3個與中文相異的英文諺語
1. Dog’s life
從字面上來看應該是「好狗命」
結果居然是「悲慘的生活」
看來狗在每個國家~過的日子似乎差很多🤭
例句:
Don’t let dust mite take control of your dog’s life.
2. Eat sb’s words
字面上應該是「食言」
但實際是
承認自己說錯話,所以「收回前言」
例句:
If you are right. I’ll eat my words.
3. Pull sb’s leg
字面感覺是「扯後腿」
沒想到是「開玩笑」
真的在跟我開玩笑😆
例句:
You really know Michael Jordan? Are you pulling my leg?
學習英文其中一個困難的地方
莫過於跟我們想得不一樣!
因為文化環境的不同,使用的詞彙與情境就會有所不同
所以英文諺語與中文諺語相異,記憶就會相對困難
因為我們很容易,就會直接記到中文直譯的意思
這個時候該怎麼辦呢?
趕快找個筆記本
將相異的內容紀錄下來
並且持續複習直到記起來為止~